Die deutschen Untertitel benutzen Namen, Begriffe und Schreibweisen aus der deutschen Synchronisation ("Yamchu", "Pool" oder "Krillin") an Stelle von originalgetreueren Adaptionen ("Yamcha", "Pu-erh", "Kuririn"). Wenn Bulma Gokū im Original mit ihrem üblichen "Son-kun" anspricht, ist in den deutschen Untertiteln "Gokû" zu lesen.

Show thread

Screenshots aus dem ersten »Dragon Ball«-Kinofilm (1986) von Kazés neuer »Dragon Ball Movies 1-4«-Blu-ray:

Dragon Ball Super Kapitel 61 

Vegetas neue Technik heißt im japanischen Original スピリットの強制分離 (Supiritto no Kyōseibunri; "Erzwungene Spaltung des Spirits"). In der offiziellen englischsprachigen Übersetzung wird dafür "Forced Spirit Fission" verwendet.

Show older

Der Bratpfannenberg's choices:

Mastodon

Server run by the main developers of the project 🐘 It is not focused on any particular niche interest - everyone is welcome as long as you follow our code of conduct!