Pinned post

Dragon Ball Recut :perfect:

Video: DVD-Rip 480p (Dragon Box)

Audios:
-Japonés (Broadcast)
-Inglés

Subtítulo:
-Inglés

Torrent:
nyaa.si/view/1363102

:sickmeme: Capeta con:
-Audio Latino
-Subtítulos completos y forzados

mediafire.com/folder/snw9pcz8w

Pinned post

Dragon Ball Z Kai :thinkerguns:

Video: BD-Rip 1080p x264

Audios:
-Japonés (Kai y Z OST)
-Inglés (Kai y Z OST)

Subtítulos:
-Inglés

Torrent:
nyaa.si/view/1110750

:pensive_party_blob:
-Audios Latino + Subs en MKA
-Subs sueltos

mediafire.com/folder/k3qfh3jpe

Por otra parte, estoy haciendo una v2 del arco de los Saiyans, retocando los subtítulos y montando el audio latino con el OST de Z. Es el único arco que tendrá dos pistas en español, ya que el resto de la serie se dobló luego del cambio de OST.

Gracias a la gente de ANICOM por las capturas. 👌

Ya está por comenzar el Cell Game...

¡Episodios del 84 al 86 listos!

Bueno, ya estoy bastante mejor, así que...

¡Episodio 83 listo!

Me sentí un poco mejor y me puse a corregir más subtítulos.
Ahora estoy con fiebre. :AAAAAA:

¡Episodios del 80 al 82 listos!

Tengo ganas de volver a natación una vez que me recupere. No voy hace más de diez años. :blobcatcoffee:

Bueno, al final hoy toca no hacer nada. Por temas de salud me quedo en la cama. Ya mañana iré al hospital a continuar con todo eso de la operación.

Ah! Y Gohan es muy formal para hablar. Es todo lo contrario que su padre. :psyduck:

Mientras subtitulaba me llamó la atención que Cell use el "watashi" para decir "yo", ya que es formal, demasiado para el personaje, o muy ambiguo. Supongo que es por ser un personaje asexual, como lxs Kaio y Kaio-shin.

Chan: Es como el “Kun” pero para femeninos, también se usa en bebés masculinos. Otra curiosidad, Chichi (Milk) es la única que dice “Gohan-chan”. También se puede usar de manera despectiva, como Reecoom con el “Vegeta-chan”.

Sama: Digamos que es como el San pero mucho más respetuoso. Ejemplos: Karin-sama, Muten Roshi-sama, Kaio-sama, etc.

Con Kami-sama la cosa es algo diferente, ya que kami es dios pero usando el -sama significa Dios.

Show thread

¡Ah! Estuve retocando subtítulos viejos para que quede todo más homogéneo. Todos tiene ahora los sufijos honoríficos, y por las dudas aclaro como funcionan por si las dudas:

San: Es el más común, es formal y es similar al “señor/señora”, por lo que en el doblaje se tradujo el “Piccolo-san” de Gohan como “Señor Piccolo”.

Kun: Es sencillo, es para referirse a un masculino más joven. Curiosidad, Bulma siempre llama a Goku como “Son-kun”.

Lo volví a poner porque ahora el proyecto está en una carpeta como Z Kai.

Ah! Y ya está listo el episodio 11!

Dragon Ball Recut :perfect:

Video: DVD-Rip 480p (Dragon Box)

Audios:
-Japonés (Broadcast)
-Inglés

Subtítulo:
-Inglés

Torrent:
nyaa.si/view/1363102

:sickmeme: Capeta con:
-Audio Latino
-Subtítulos completos y forzados

mediafire.com/folder/snw9pcz8w

Y Cell logró alcanzar su forma perfecta...

¡Episodios 78 y 79 listos!

Ah, y a los episodios que se utiliza de fuente la última versión en Blu-ray de FUNimation, se les corrige el color y demás defectos propios de dicha versión. :blobcatcoffee:

Para los que quieran Z en la mejor calidad, les recomiendo la versión que está realizando ANICOM. Además de tener el audio latino en FLAC, la fuente son grabaciones de finales de los 90s y principios del 2000, además de que tiene mayor calidad, el master todavía no presentaba deterioro por el paso del tiempo, y, además, se corrigen varios errores, como la sincronización de labios y demás.

Tienen dos versiones, una utilizando el DVD Box japonés, y otra utilizando diversas fuentes en HD.

Show older
Mastodon

Server run by the main developers of the project 🐘 It is not focused on any particular niche interest - everyone is welcome as long as you follow our code of conduct!