I think my regional dialect of Portuguese has got to have the most confusing expression for outsiders ever: our use of "capaz" which literally means "capable". We use it like this:
— are you going to the party tomorrow?
Here's the kicker: "capable" means "no"!
It makes people from other Brazilian states *very* confused
We also use "bem capaz", which literally means "very capable", to mean "of course not!"
People from the rest of the country, trying to make sense of what to their ears sounds like a sentence fragment, often assume it to be a shortening of "é bem capaz que sim", which means "it's quite possible that yes", which means the exact opposite!
@hisham_hm Wait a minute, "capaz que não" means "yes" :P
@hisham_hm I guess the closest equivalent in rest-of-Brazil Portuguese is "até parece" (though the two expressions are not used in exactly the same situations)
@vbuaraujo the more I think about it, the more confused I get :)
@gus haha, awesome! that's a serious contender, indeed! though I can sort of see how that could make sense (if one were to read it in a twisted way like "não, pode ser!")
Follow friends and discover new ones. Publish anything you want: links, pictures, text, video. This server is run by the main developers of the Mastodon project. Everyone is welcome as long as you follow our code of conduct!