Hisham is a user on mastodon.social. You can follow them or interact with them if you have an account anywhere in the fediverse. If you don't, you can sign up here.

I think my regional dialect of Portuguese has got to have the most confusing expression for outsiders ever: our use of "capaz" which literally means "capable". We use it like this:

— are you going to the party tomorrow?
— capable

Here's the kicker: "capable" means "no"!

It makes people from other Brazilian states *very* confused

Hisham @hisham_hm

We also use "bem capaz", which literally means "very capable", to mean "of course not!"

People from the rest of the country, trying to make sense of what to their ears sounds like a sentence fragment, often assume it to be a shortening of "é bem capaz que sim", which means "it's quite possible that yes", which means the exact opposite!

When you ask someone from my state what "capaz"/"capable" means, they tell you with a smile: "capaz que não"/"it's capable that no"

The person will invariably then say, somewhat puzzled: "oh, so it means 'possibly not', then??"

"No, it means 'definitely not'!"

It comes to mind now also that we also use it as a possible answer for obrigado/"thank you", say, if you do someone a favor, as a way of saying "nevermind, it was no hassle!"

And now I can't help but find this exchange hilarious:

— thank you!
— capable!

@hisham_hm Wait a minute, "capaz que não" means "yes" :P

@hisham_hm I guess the closest equivalent in rest-of-Brazil Portuguese is "até parece" (though the two expressions are not used in exactly the same situations)

@vbuaraujo the more I think about it, the more confused I get :)

@hisham_hm @vbuaraujo Thought the same. My guess is that "capaz que não" is akin to "Bah": It all depends on the intonation you use.

@juliobiason @vbuaraujo Yeah, I thought it had to do with context but couldn't put my finger on it... intonation definitely applies here!