I think my regional dialect of Portuguese has got to have the most confusing expression for outsiders ever: our use of "capaz" which literally means "capable". We use it like this:
— are you going to the party tomorrow?
Here's the kicker: "capable" means "no"!
It makes people from other Brazilian states *very* confused
When you ask someone from my state what "capaz"/"capable" means, they tell you with a smile: "capaz que não"/"it's capable that no"
The person will invariably then say, somewhat puzzled: "oh, so it means 'possibly not', then??"
"No, it means 'definitely not'!"
@hisham_hm Wait a minute, "capaz que não" means "yes" :P
@hisham_hm I guess the closest equivalent in rest-of-Brazil Portuguese is "até parece" (though the two expressions are not used in exactly the same situations)
@vbuaraujo the more I think about it, the more confused I get :)
Follow friends and discover new ones. Publish anything you want: links, pictures, text, video. This server is run by the main developers of the Mastodon project. Everyone is welcome as long as you follow our code of conduct!