This is a good occasion for publishers and developers to act constructively and compassionately, and act knowing that they share interests with the WHO and with their players in making games & gaming something positive and healthy.
By pushing back reflexively and stubbornly, the ESA shows itself to be rigid, callous, and without regard for the long-term health of the industry it purports to represent and defend—not to mention the players who support it.
Ashamed that the ESA is fighting the WHO's proposed gaming disorder.
The ESA should offer to work with the WHO to better define the damaging behaviours and addictions the current proposal aims to classify as a disorder.
Further, the ESA must work with publishers and developers to set up guidelines and controls that help avoid and reduce the negative impact of games on their players—especially on the vulnerable minority for whom it can contribute to a disorder.
Quick n' dirty way to block the Redshell spyware recently discovered in many computer games.
Why save the planet when you can profit from it?!
autoreplies are now contributing to enthusiasm brinkmanship.
Gaming disorder is the "increasing priority given to gaming over other activities to the extent that gaming takes precedence over other interests and daily activities, and continuation or escalation of gaming despite the occurrence of negative consequences."
Before pushing back instinctively, keep in mind this describes only severe behaviour; like an eating disorder is not "anti-eating," this is not "anti-gaming."
“Violence is bad, kids—but always be sure to win!”
Hell yeah, VOODOO Memory Management!
Had worked before with the assumption that character counts when translating from English to French or Spanish increase 30–50% on average.
Had not, until now, heard that the relative increase is inversely proportional to the length of the English string.
"The general message is that text will normally expand [when translated from English to another language], but note carefully how the smaller the source message, the higher the likely translation length."
Useful to consider localization as early as you can when working on UI. "When text is translated from one language to another, the length of the source and translated text is likely to be different. There are some ways in which these differences in length can be systematic."
I guess you've asked politely, but no thanks. No thanks.
I just wanna go home and play old(er) games. Like, some late-90's stuff.
It's pretty disheartening to see how many people are 100% committed to giving Valve a pass for anything it chooses to sell on Steam. https://www.gamesindustry.biz/articles/2018-06-06-valves-new-content-policy-is-a-gutless-attempt-to-dodge-responsibility
GOG syncs saves for a bunch of older games, like Thief, Jedi Knight, Deus Ex, and Syndicate.
TIL about the Delete & re-draft function on Mastodon. Appreciated.
Sometimes Windows decides to add another keyboard—typically US International or the French Canadian—and the only way to get rid of it is to add it to your settings and then delete it again.
video games, user research, language, feijoada
Follow friends and discover new ones. Publish anything you want: links, pictures, text, video. This server is run by the main developers of the Mastodon project. Everyone is welcome as long as you follow our code of conduct!