@tagomago Let's try to match it against the Italian lyrics:
The last line she sings is "uso wo tsuite" -> 嘘をついて -> telling a lie. Could be matched with "è menzognero".
But the previous line sounds like "eiga wo tsukuri" -> 映画をつくり -> making a movie?? That doesn't match anything.
But I could easily be wrong... #Japanese has so many homophones! 😕
@mayuutann, what do you think?
Weirdly enough I found this Hatsune Miku cover that sounds alike: https://www.youtube.com/watch?v=KwreG4B7h0g
Although this translated lyrics (probably a non-traditional, individually made translation?) don't seem to be the same: https://lyricstranslate.com/en/la-donna-%C3%A8-mobile-%E5%A5%B3%E5%BF%83%E3%81%AF%E7%A7%BB%E3%82%8A%E6%B0%97.html
風の中の 羽のように いつも変わる女心
・Japanese to English
Like a feather in wind, the woman mind can change easily
the woman is smiling ,crying and telling a lie
Server run by the main developers of the project It is not focused on any particular niche interest - everyone is welcome as long as you follow our code of conduct!