mastodon.social is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
The original server operated by the Mastodon gGmbH non-profit

Administered by:

Server stats:

364K
active users

#vismaviedetraductrice

7 posts5 participants0 posts today
Fanny Quément<p>J&#39;étais à deux doigts d&#39;employer le mot gibus quand soudain, je me suis demandé si le pluriel ne risquait pas de faire des gibis.<br /><a href="https://mastodon.social/tags/traductosaures" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>traductosaures</span></a> <br /><a href="https://mastodon.social/tags/vismaviedetraductrice" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>vismaviedetraductrice</span></a></p>
Fanny Quément<p>Alors ça ! Je voulais simplement vérifier que le mot &quot;lavabo&quot; pouvait désigner autre chose qu&#39;un truc avec l&#39;eau courante (une bassine et un pichet, par exemple), et je découvre que c&#39;est avant tout le nom d&#39;une prière !<br /><a href="https://mastodon.social/tags/vismaviedetraductrice" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>vismaviedetraductrice</span></a> <br /><a href="https://mastodon.social/tags/traductosaures" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>traductosaures</span></a></p>
bertholdisant en depoelant 🦤<p>Comme dit le proverbe: "plutôt mèmer que travailler"</p><p><a href="https://diaspodon.fr/tags/VisMaVieDeTraductrice" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>VisMaVieDeTraductrice</span></a></p>
Fanny Quément<p>Bon alors là, on touche au SUMMUM du problème de traduction : un personnage qui a des végétations ronfle en faisant &quot;honk, honk&quot;, c&#39;est-à-dire, littéralement, &quot;tut tut&quot; ou &quot;pouet pouet&quot; ou &quot;coin coin&quot;. Or, j&#39;ai du mal à imaginer quiconque ronfler ainsi. Mais je ne connais rien à l&#39;impact des végétations sur l&#39;aspect sonore des ronflements.<br />N&#39;hésitez pas à m&#39;éclairer de vos expériences en matière de nuits difficiles.<br /><a href="https://mastodon.social/tags/vismaviedetraductrice" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>vismaviedetraductrice</span></a> <br /><a href="https://mastodon.social/tags/traductosaures" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>traductosaures</span></a></p>
Fanny Quément<p>Comme je dois traduire une enfant qui fait exprès de bâcler sa prière, je traîne sur des sites d&#39;hymnes et cantiques. Quoi de plus naturel un dimanche matin ? Ensuite je demande à Google &quot;Peut-on tutoyer Jésus ?&quot; mais je regarde à peine les réponses et je décide que oui parce que ça m&#39;arrange. En fin de compte ça donne :<br />Ô Seigneur qui d’amour déborde<br />Daigneuh sur moi baisser les yeux<br />Accorde-moi misère et corde<br />Et laisse-moi gagner les cieux<br /><a href="https://mastodon.social/tags/vismaviedetraductrice" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>vismaviedetraductrice</span></a> <br /><a href="https://mastodon.social/tags/traductosaures" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>traductosaures</span></a></p>
Cécile L.<p>Énorme échec avec les réparateurs du coin<br>.<br>.<br>.<br>Boutique sordide sièges déglingo, l’a priori était déjà moyen, le type regarde vaguement mon ordi et dit que c’est juste un bug d’OS, suffit que je réinstalle.<br>.<br>.<br>.<br>Réinstallation impossible.😫 C’était bien le disque dur.<br>Disque dur non dispo ici.<br>.<br>.<br>.<br>Va falloir racheter un ordi.😑 </p><p><a href="https://piaille.fr/tags/VisMaVieDeTraductrice" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>VisMaVieDeTraductrice</span></a> qui heureusement a signé un contrat la semaine dernière.</p>
pizzaroquette<p>Bon, on range les manuels de formation aux soins infirmiers et on sort les biographies des as de la Grande Guerre. <a href="https://piaille.fr/tags/ChangementDeTh%C3%A8me" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>ChangementDeThème</span></a> <a href="https://piaille.fr/tags/VisMaVieDeTraductrice" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>VisMaVieDeTraductrice</span></a></p>
Fanny Quément<p>Je crois que je viens d&#39;avoir un très étrange réflexe de traduction : &quot;Be very quiet&quot;, dit le personnage, et ce qui me vient en premier c&#39;est &quot;Je ne veux rien entendre&quot;... probablement parce que c&#39;était une des phrases que répétait une poupée parlante que j&#39;avais quand j&#39;étais petite 😬 <br /><a href="https://mastodon.social/tags/traductosaures" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>traductosaures</span></a> <br /><a href="https://mastodon.social/tags/vismaviedetraductrice" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>vismaviedetraductrice</span></a></p>
Fanny Quément<p>Le déclic du jour : Katherine Mansfield décrit une maison. Elle écrit soudain &quot;The soft white bulk of it lay stretched upon the garden like a sleeping beast.&quot; Je galère un peu sur le &quot;soft white bulk&quot; et soudain je me dis &quot;ah ouais en fait c&#39;est juste que la maison ressemble à Falkor endormi&quot;. Mais je vous rassure, Falkor ne fera pas d&#39;apparition dans le texte. C&#39;est juste pour vous donner une idée de ce qui se passe dans la tête des <a href="https://mastodon.social/tags/traductosaures" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>traductosaures</span></a> .<br /><a href="https://mastodon.social/tags/vismaviedetraductrice" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>vismaviedetraductrice</span></a></p>
pizzaroquette<p>La traduction du moment m'entraîne dans des recoins bien obscurs de YouTube. <a href="https://piaille.fr/tags/VisMaVieDeTraductrice" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>VisMaVieDeTraductrice</span></a></p>
Fanny Quément<p>Et sinon (bis), je viens de caser &quot;rogaton&quot; (un de mes mots préférés) chez Katherine Mansfield, et je découvre au passage que le terme désigne aussi &quot;un petit écrit sans valeur&quot;. Un mille plateaux de rogatons s&#39;ouvre à moi.<br /><a href="https://mastodon.social/tags/fromage" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>fromage</span></a> <br /><a href="https://mastodon.social/tags/traductosaures" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>traductosaures</span></a> <br /><a href="https://mastodon.social/tags/vismaviedetraductrice" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>vismaviedetraductrice</span></a></p>
Fanny Quément<p>Drôle de bétier<br /><a href="https://mastodon.social/tags/vismaviedetraductrice" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>vismaviedetraductrice</span></a> <br /><a href="https://mastodon.social/tags/Traduction" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>Traduction</span></a></p>
Fanny Quément<p>Sidon, là, je suis en train de parler toute seule en be pinçant le dez parce que je dois traduire un persodage enrhubé. <br />Ba fidèle félide a poussé un biaulebent interrogateur.<br /><a href="https://mastodon.social/tags/vismaviedetraductrice" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>vismaviedetraductrice</span></a> <br /><a href="https://mastodon.social/tags/traductosaures" class="mention hashtag" rel="tag">#<span>traductosaures</span></a></p>
bertholdisant en depoelant 🦤<p>Quand tu te rends compte que ton document reprend en grande partie un autre document déjà traduit</p><p>Carambolage de <a href="https://diaspodon.fr/tags/VisMaVieDeTraductrice" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>VisMaVieDeTraductrice</span></a> et de <a href="https://diaspodon.fr/tags/Memecredi" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Memecredi</span></a></p>
Cécile L.<p>on est tout à fait dans les limbes pour <a href="https://piaille.fr/tags/MaNouvelleVie" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>MaNouvelleVie</span></a> </p><p>on n'est pas trop mal pour <a href="https://piaille.fr/tags/Parcoursup" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Parcoursup</span></a> </p><p>j'ai signé une nouvelle trad 🥳 <a href="https://piaille.fr/tags/VisMaVieDeTraductrice" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>VisMaVieDeTraductrice</span></a> </p><p>j'arrête les hashtags pour aujourd'hui et je vais faire des sablés au pandan (mioum)(beaucoup de beurre et d'arôme pandan bourré de colorant vert)</p>
bertholdisant en depoelant 🦤<p>On me demande souvent ce qui me plaît dans mon métier</p><p>Et je réponds tout le temps que c'est ce petit plaisir de trouver régulièrement des solutions élégantes à des problèmes de langue particuliers</p><p>Petit plaisir pratiquement impossible à éprouver avec la traduction automatique</p><p><a href="https://diaspodon.fr/tags/VisMaVieDeTraductrice" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>VisMaVieDeTraductrice</span></a></p>
bertholdisant en depoelant 🦤<p>La colle du jour:</p><p>On a un projet de décision visant à modifier le nom d'un comité en anglais, le problème étant que ce changement est déjà reflété dans la traduction française du nom</p><p>J'ai trois paragraphes et un projet de décision sur le sujet</p><p>Komen k'on fai?</p><p><a href="https://diaspodon.fr/tags/VisMaVieDeTraductrice" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>VisMaVieDeTraductrice</span></a></p>
bertholdisant en depoelant 🦤<p><a href="https://diaspodon.fr/tags/VisMaVieDeTraductrice" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>VisMaVieDeTraductrice</span></a></p>
bertholdisant en depoelant 🦤<p><a href="https://diaspodon.fr/tags/TrucDePro" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>TrucDePro</span></a>: en général, quand t'as envie de te taper la tête contre ton bureau toutes les trois phrases à cause de ce que tu lis dans ta source, ça veut dire que tu traduis pas un document extraordinaire</p><p><a href="https://diaspodon.fr/tags/VisMaVieDeTraductrice" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>VisMaVieDeTraductrice</span></a></p>
Transcripsi :efr: & :esf:<p>Est-ce que j'abuse de l'expression «&nbsp;dans le cadre de&nbsp;» pour ce texte administratif mal écrit ? Vous n'avez aucune preuve. </p><p>Ce n'est que le premier jet, et il est bien pratique, çui-là : in the context, applicable, in the course of, related to... <a href="https://localization.cafe/tags/VisMaVieDeTraductrice" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>VisMaVieDeTraductrice</span></a></p>