訳が難しそうだなぁ。日本はそのへんの意識に差がある気もするし

最初のコピーには「広告がない」だけでも良い気もする

人の情報を売り物にしないって結構重要だと思うけどなあ

「タイムラインと投稿を商品にしない」

これは翻訳めっちゃむつかしい…。>Social networking that's not for sale.

非商用のソーシャルネットワー王。

パンピーたぶんもうWindowsどころかパソコンとか使ってないよ知らんけど

まあでもイーロンが…とか言い出す人は逆にパソコン持ってるのかもしれん

フォロー

あなたを売らないソーシャルネットワーキング

ぐらい切り込んでもいいと思うけど、コピーとしての語呂が難しいなー。 [参照]

ログインして会話に参加
Fedibird

様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。