訳が難しそうだなぁ。日本はそのへんの意識に差がある気もするし
そう、これなんだよねw
最初のコピーには「広告がない」だけでも良い気もする
人の情報を売り物にしないって結構重要だと思うけどなあ
「タイムラインと投稿を商品にしない」
これは翻訳めっちゃむつかしい…。>Social networking that's not for sale.
非商用のソーシャルネットワー王。
パンピーたぶんもうWindowsどころかパソコンとか使ってないよ知らんけど
まあでもイーロンが…とか言い出す人は逆にパソコン持ってるのかもしれん
あなたを売らないソーシャルネットワーキング
ぐらい切り込んでもいいと思うけど、コピーとしての語呂が難しいなー。 [参照]
様々な目的に使える、日本の汎用マストドンサーバーです。安定した利用環境と、多数の独自機能を提供しています。