De beste stuurlui staan aan wal
D: Kritisieren ist leicht, aber besser machen schwer / Kritisieren ist einfacher als besser machen / Wer nicht betroffen ist, hat gut reden
I: La critica è facile, ma l’arte è difficile / La critica è facile e l’arte è difficile / E’ più facile dirlo che farlo. / E’ più facile da dire che da fare / E’ più facile a dirsi che a farsi / Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
@Dorine Ik ben eigenlijk vertaler, terminoloog en lexicograaf van beroep: ik werk en leef in een wereld van vreemde talen. Ik heb de Nederlandse taal altijd rijk gevonden aan typische uitdrukkingen en spreekwoorden, en het vertalen ervan naar andere talen is een oefening waar ik veel plezier aan beleef. Het is vaak moeilijk om ze te vertalen, het is een echte uitdaging! En ik vind het fascinerend! Ik ben een groot voorstander van talendiversiteit...
@Dorine O ja, de betekenissen van "schaapachtig" en "sheepish" liggen dicht bij elkaar. In andere talen zoals Frans, Duits en Italiaans hebben de woorden "mouton", "Schaf "of "pecora" eigenlijk geen pejoratieve bijklank, en voor zover ik weet, zijn er geen adjectieven gevormd met deze substantieven. Kortom, "schaapachtig", typisch Nederlands, "sheepish", typisch Engels! Bedankt voor je interesse in mijn posts over Nederlandse zegswijzen en de vertaling ervan in verschillende talen.
@Dorine Gefeliciteerd met je foto's! Ze zijn echt prachtig. De close-ups zijn geweldig! Ik veronderstel dat fotografie een passie voor je is. Het is ook een van mijn hobby's, en hier plaats ik alleen maar foto's van mijn stad Mons (of Bergen) in België. Een prettige dag verder.